Interpretación

 

La interpretación de conferencia puede ser simultánea, consecutiva o susurrada (“chuchotage”). La simultánea se realiza en cabinas y requiere un equipo de sonido, mientras que la consecutiva es posterior a la intervención de un ponente. La interpretación susurrada (“chuchotage”) es un modo de interpretación destinado a uno o dos participantes que no necesita ningún dispositivo técnico.

Contrariamente a una idea muy difundida, las aptitudes requeridas para ejercer la profesión de intérprete de conferencia no se limitan a meros conocimientos lingüísticos. Si bien es verdad que son una condición previa indispensable, no son suficientes para convertirse en intérprete de conferencia.

A menudo, se confunde la profesión de intérprete con la de traductor escrito. Sin embargo, a pesar de que estas dos actividades se asemejan, sobre todo por el proceso intelectual que ambas implican, son muy diferentes en cuento a sus modalidades.

El intérprete garantiza la restitución de intervenciones orales en diferentes idiomas. Debe hacer gala de una capacidad de análisis y síntesis pero también de un perfecto dominio de los idiomas. En cualquier discurso, siempre hay una parte del mensaje que no se enuncia y que permanece implícita. El intérprete debe ser capaz de restituir ese mensaje implícito, apoyándose en una amplia cultura general y una preparación temática previa de lo más rigurosa. También debe ser muy resistente al estrés para poder, en caso necesario, seguir un ritmo de elocución muy rápido.

Habida cuenta de la singularidad de esta profesión y del hecho de que no está protegida, aconsejamos a todos los clientes que concedan un especial cuidado a la hora de contratar a los intérpretes y que se doten de una serie de garantías de profesionalidad tales como :

  • su pertenencia a la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC)
  • su capacidad de tratar un tema determinado (ningún intérprete es capaz de garantizar una calidad de trabajo equivalente en todos los temas)
  • sus referencias profesionales en ese tema

Tras veinte años de experiencia en la interpretación de conferencia, nos hemos convertido en un colaborador de confianza para un número creciente de organizadores. Es el motivo por el cual intervenimos no sólo en los principales centros de congresos de la Costa Azul, sino también fuera de Francia, en Europa y en el resto del mundo. El hecho de pertenecer a la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia nos permite contratar a intérpretes locales o con domicilio profesional próximo a los lugares de las conferencias, evitando así gastos de viaje y de estancia.