Interpretazione

 

Diversamente da un’idea molto diffusa, le qualità necessarie all’interprete di conferenza vanno ben oltre le competenze linguistiche. Certo, la padronanza delle lingue è indispensabile, ma non basta per diventare interprete di conferenza.

Spesso esiste una certa confusione tra il mestiere di interprete e quello di traduttore ; se è vero che queste professioni sono collegate, perché comportano entrambe un’attività intellettuale, è vero anche che sono mestieri estremamente diversi.

L’interprete garantisce la traduzione di interventi orali nelle varie lingue. Deve avere una buona capacità di analisi, di sintesi e una perfetta padronanza delle lingue. In un discorso, una parte importante del messaggio non è espressa esplicitamente, resta implicita. L’interprete deve restituire anche questa parte non detta, servendosi di una buona cultura generale e una rigorosa preparazione.

Dovrà inoltre avere una buona resistenza allo stress così da riuscire a seguire anche un discorso molto veloce.

Viste le caratteristiche specifiche di questa professione, che non è protetta da un albo professionale, consigliamo a chi ha bisogno di interpreti di procedere ad una scelta molto attenta e di richiedere alcune garanzie di professionalità, come :

  • l’appartenenza all’Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza (AIIC)
  • la sua capacità di affrontare l’argomento trattato (nessun interprete è in grado di fornire la stessa qualità in ogni campo)
  • e sue referenze professionali nell’argomento trattato

Con un’esperienza ventennale nell’esercizio dell’interpretazione di conferenza, siamo diventati il partner di fiducia di numerosi organizzatori. Interveniamo non solo presso i principali centri congressi della Costa Azzurra, ma anche in tutta la Francia, in Europa e nel mondo. Siamo soci dell’Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza ed ingaggiamo interpreti residenti localmente o nei pressi del luogo dove si svolge l’evento, evitando inutili spese di trasferta e soggiorno.