Slide background

Professional Translation

and
conference interpretation

Slide background

We really love

what we do

Slide background

and do

what we love!

Communication Multilingue Organisation

Communication Multilingue Organisation (CMO) est un cabinet-conseil spécialisé dans l’interprétation simultanée professionnelle et la traduction écrite. Les fondateurs sont eux-mêmes membres de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) et exercent leur profession au plus haut niveau des organisations internationales ainsi que dans le contexte des grands événements scientifiques, médiatiques, politiques et économiques.

 

  • L’interprétation de conférence peut être simultanée, consécutive ou chuchotée. La simultanée est réalisée à partir de cabines et nécessite une régie-son, alors que la consécutive est subséquente à l’intervention d’un orateur. Le chuchotage est un mode d’interprétation simultanée destiné à un ou deux participants, et qui ne nécessite aucun dispositif technique.

  • « Les paroles s’envolent, les écrits restent » Alors que l’interprétation de conférence consiste à traduire oralement un discours, la traduction est réalisée par écrit. Si l’interprète est parfois perçu comme un médiateur interculturel, qui doit adapter la teneur d’un message au contexte culturel spécifique de son public, le traducteur obéit à d’autres exigences. Nous confions vos travaux de traduction à des traducteurs expérimentés dans le sujet, et qui travaillent uniquement vers leurs langues maternelles. En traduction, la connaissance du sujet s’avère indispensable. C’est la raison pour laquelle nous disposons d’un réseau littéralement « mondial » de prestataires, afin de couvrir toutes les langues et tous les sujets. Comme l’interprétation, la traduction écrite engage la responsabilité de son auteur et celle de CMO comme prestataire. Ce qui suppose une vigilance et une rigueur particulières. Chaque traduction est vérifiée et relue afin de garantir un niveau maximal de qualité.

  • L’interprétation simultanée requiert des cabines ainsi qu’une régie-son. Lorsque les centres de conférences ne sont pas équipés d’une telle infrastructure technique permanente, nous pouvons vous mettre en rapport avec les meilleurs professionnels de la filière.

  • Les interprètes de conférence indépendants que nous recrutons, travaillent dans le respect du code déontologique de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence. L’AIIC est l’interlocuteur des principales organisations internationales (Nations-Unies, U.E., OMC, OMS, etc.) pour toutes les questions liées aux conditions d’exercice et à la déontologie de notre profession.

  • L’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) regroupe actuellement plus de 2 800 membres dans 99 pays. L’appartenance à l’AIIC est un gage de professionnalisme et de déontologie.

Actualités

16ème RDV du cinéma franco-allemand

16ème RDV du cinéma franco-allemand

Pour la 12ème fois consécutive, nos interprètes ont accompagné le grand rendez-vous annuel franco-allemand des producteurs cinématographique ...

Institut Européen de Normalisation des Télécommunications 2018

Institut Européen de Normalisation des Télécommunications 2018

Nos interprètes de conférence ont assuré à nouveau cette année l'interprétation simultanée des 2 assemblées générales annuelle de l'ETSI. I ...

La Berlinale 2018

La Berlinale 2018

Evénement-phare s'il en est : Le festival international du film de Berlin, baptisé "La Berlinale". Cette année encore, du 15 au 25 fé ...

Nos Références

Témoignages

  • Un grand merci à l'équipe de CMO et aux interprètes qui ont participé aux rencontres SMILO. L'ensemble des participants étaient très satisfaits de la qualité de l'interprétation.

    S. Aktas, Mairie de Cannes
  • Nous vous remercions de nous avoir accompagné dans notre évènement qui a été un grand succès grâce à vous et au travail de vos interprètes de conférence. 350 participants ont pu profité de toutes les interventions traduites dans les deux langues.

    G. Nagi, Building Smart